מי אני?

שמי חנן קפלן. אני עורך לשון לטקסטים במגוון נושאים, מגיה ספרים ועבודות ואף מנקד ספרי שירה, ספרי ילדים ועוד.

בעל תואר ראשון בלשון עברית והיסטוריה כללית באוניברסיטת בן-גוריון ותואר שני בעריכה לשונית, גם כן מאוניברסיטת בן-גוריון.

 

ניסיון מקצועי:

אני עורך טקסטים מסוגים שונים: ספרים, כתבי עת, מאמרים, עבודות סמינריוניות ועוד.

במהלך עבודתי ערכתי, הגהתי וניקדתי ספרי פרוזה, ספרי הדרכה, ספרי שירה, כתבי עת, מאמרים אקדמיים וגם עיתון יומי, קצת מוכר, בשם "ידיעות אחרונות".

מלבד לקוחות פרטיים הפונים אליי לשם עריכה או הגהה של ספר או מאמר שכתבו, עבדתי עם הוצאת "ידיעות ספרים", הוצאת "נמרוד", הוצאת "נאו פרודקשן" ועוד.

מהו תהליך העבודה שלי?

הדבר החשוב ביותר שתמיד עומד לנגד עיניי הוא שאתם תהיו מרוצים.

עריכה לשונית אינה רק הוספת יו"דים וו"וים לאורך הטקסט או תיקון שגיאות לשון. עריכה לשונית נועדה לעזור לקורא להבין את הטקסט ולהתחבר אליו, מבלי לפגום בטקסט שהובא לידי העורך. כשאני עורך טקסטים אני לא פועל על פי כללים של "ייהרג ובל יעבור".

בפרוזה, למשל, חשוב מאוד שמשלב השפה יתאים לטקסט. אם השפה במשלב גבוה, לדוגמה: "הֲדַר כְּבוֹד הוֹדֶךָ וְדִבְרֵי נִפְלְאוֹתֶיךָ אָשִׂיחָה" (תהלים קמה ה), אין זה מתאים להכניס במשפט הזה מילים ממשלב נמוך יותר או מילות סלנג. וכך גם להפך.

בעבודות אקדמיות, לדוגמה, הדברים החשובים ביותר הם לעבוד על פי כללי האוניברסיטה, המכללה או החוג שבו מגישים את העבודה.

לכל טקסט חייבים להתייחס ביראת כבוד ובתשומת לב רבה, מפני שהמחבר יודע מה הוא רוצה לומר ומעוניין לדבר בלשונו והוא אינו מעוניין שיכניסו לו מילים לפה. אני משתדל לנהוג בטקסטים בעדינות (אלא אם המחברים מעוניינים בעריכה שונה, וגם את זה אפשר לעשות) ולנהוג כבוד בכל מילה, שכן לרוב היא נכתבה בדם ליבו של המחבר.